Английский или китайский? В Уфе собрались переводчики со всей России
C 29 сентября по 1 октября в Уфе проходит Международная переводческая конференция - Translation Forum Russia. Проводят его уже в 14 раз, а столица Башкирии принимает участников уже во второй раз.
Елена Кислова, учредитель и организатор Translation Forum Russia: «Сейчас, конечно, очень много профессиональных конференций, но Translation Forum Russia был такой первой российской конференцией, объединяющей отрасли перевода. Потому что переводчик это такой профессионал-индивидуал, он работает между двух огней - между заказчиком и партнером заказчика».
Участие в форуме принимают переводчики со всей страны и не только. В 2023 году в Уфу приехали гости из Ирана, Китая и Японии, причем некоторые другие страны присоединились к конференции в онлайн-формате.
Елена Кислова, учредитель и организатор Translation Forum Russia: «Ну прежде всего познакомиться с большим количеством коллег и потенциальных работодателей. Во-вторых, здесь собирается такой мощный опыт, огромный, здесь такие профессионалы, корифеи отрасли приезжают, что просто встречи с ними дают очень многое».
Участниками форума по сути стали люди совершенно разных профессий - кто в реальном переводит выступления именитых людей, кто-то сидит дома и удаленно работает над иностранными книгами и фильмами, а кто-то занимается переводом научной литературы.
Глеб Фомин, участник форума, спикер: «Сфера применения для опыта и компетенций переводчика весьма широки. Ошибочно полагать, что граница сейчас закрыта, что что-то изменилось. Просто изменилась архитектура и векторы международных взаимодействий. По-прежнему продолжается ярчайшее и наиболее глубокое взаимодействие со странами Азии, Африки, со сторонами глобального Юга и, в первую очередь, это всё-таки международный бизнес».
Форум стал не только площадкой для общения и получения рабочих связей, но и дал возможность обсудить насущные проблемы сферы перевода. Международные связи не разрушены, но некоторые изменения все-таки наблюдаются.
Глеб Фомин, участник форума, спикер: «Я бы сказал, что английский в любом случае остаётся номер один. Поскольку это язык международного общения, несмотря на меняющуюся архитектуру, как мы сказали. Но приобретают все больше значения языки наших актуальных партнёров - это, несомненно, китайский язык. Я бы сказал, что за китайским языком, несомненно, будущее, а развитие и взаимодействие с Китаем идёт феноменальными темпами и в ближайшее десятилетие нас ожидает расширение и углубление работы в этой сфере».
Другой важной на сегодняшний день темой для переводчиков становится развитие искусственного интеллекта, который отчасти может заменить человека. Но, как рассказывают специалисты, в ближайшее время вытеснение человека с рынка искусственным интеллектом пока обществу не грозит.
Глеб Фомин, участник форума, спикер: «У нас выступал здесь советник посольства Мексики и говорит - мы иногда вдесятером из представления дипломатической телеграммы подбираем одно слово, которое должно быть в телеграмме, наиболее точно отражающее процесс, который мы хотим описать, политический результат достигнутый. Несомненно, такую задачу пока искусственный интеллект не может выполнить, он может предложить варианты, но выбирать всё равно должны люди».
Форум продлится 3 дня, за это время участники обсудят новые законы, поделятся опытом и найдут для себя новых заказчиков и исполнителей. Место проведения форума переводчиков в следующем году пока неизвестно.